top of page

How about my [technical translation] work for clients?

Winning guests in any markets which would involve communicating the products to their business, but there’s an extra step for Chinese language markets. Clear product specifications with great "technical translation" into Chinese language of the target clients, vice-versa, would help you get more chances to enter in your niche and more customers acquisition. UPtranslation will give you a perfect solution with engineering degrees and experiences, for some top industry classes and sectors:

​

Telecommunication

Engineering

Mobile Technology

Real estate Technology

AI (Artificial Intelligence)

3D

Patents

Computer Software

Hospitality Software

Optics

Block Chain

Consumer Electronics

Information Technology

Computer Hardware

Environmental Technology

UAV(unmanned aerial vehicle)

Support and Service Providers

Machinery

Others (get in touch with uptranslation@163.com)

​

Professional Native Chinese Game Localization

​

Your effects are great. Your graphics are perfect. You’ve got a large hit on your hands, as long as the game is still in your original language. However, what should you do when it’s time to export/download by clients from other countries?

You need enter into the largest games markets with Chinese language translation. Although translation is just part of the whole process, it is very important. To keep a wonderful authentic experience for the players, you should have a professional native Chinese game localization. It is the right place to visit. UPtranslation provides you a strategic advantage, who works on all computer & video games translation projects have gaming experiences. In addition, I only will translate what I could do. This ensures that every aspect of your game will be allied with the Chinese players receiving your games. You will have the whole ability to keep the attention and interest of the players, providing them a genuine game experience, through localized translation expert.

In addition, game translation & localization also can imbed advertise, sell and promote your games all over the world.

​

Translate into Multiple Cultures& Languages

​

I am specialized in 2 languages Localization services, keeping you one procedure ahead of the game. I will be happy to assist with most of gaming projects, including:

  • User Interface Materials (help information, instructions, tutorials, etc.)

  • Website Translations & Localization

  • Newsletters

  • product descriptions

  • Packaging

  • Graphics Localization

  • User Manuals

  • Marketing Translation Services as follows:

    • in-game advertising

    • banner ads

    • brochures

UPtranslation will build the bridge between the West and East.

 

Translate Technical Articles and Files

[Technical translation] combines technological data by converting the contents from one language to another, producing a right, useful copy with human skills. The documents and files translated, such as device manuals, are first produced by writers for use in their workplace or industry. "Technical translation" plays an important role in our world and is widely used across different industries. Technical translators are responsible for ensuring that the translated version is as near to verbatim as possible, and will keep function in the same way as the original. In this way, professional "technical translators" produce promoting commerce, valuable information, forming relationships, advancing industry, introducing greater convenience to users of products and services in Chinese language and other languages.

UPtranslation is highly specialized in the technical work, often involving Chinese language and other languages that developed thousands of miles apart from each other and possess different structures. Stakes are high; not only is the fact of the product, but the safety of the clients.  Let’s look at how technical translation fits into today’s world, and how the professional technical translators work to make that world smarter, safer, and faster in the world.

 

What Needs [Technical Translation]?

​

To get knowledge of the procedure of technical translation, firstly, we should look at the types of documents normally translated. Here are some examples of UPtranslation technical content work on:

  • Patents.  Any product or process patent that will be sold, used, or produced by speakers of a different Chinese language should be carefully translated by a professional expert specifically in patent translation. This involves not only industry-specific terminologies but legal language as well. Any mistake could cause missed deadlines, derail plans, and even fall into international legal trouble.

  • User manuals. From devices to machinery, furniture to beautiful skin products, children’s toys to soft tools, each consumer must be given precise translations of user manuals, suited to their dialects and the products themselves. People are keen to purchase a product and have a positive experience if they understand the directions and can use the items as they are meant to be used.

  • Safety warnings. Any user of a product or procedure should be equipped with well-informed instructions on how to proceed safely. Not taking the time to ensure the technical translation is wonderful is dangerous and can injure someone, which causes bad reviews and lawsuits. Using the right translation expert prevents incidents from happening.

  • Employee instructions, handbooks, and guides. Good technical translation in this case is essential for safety, efficiency, and quality of practice and product. It is a waste of time if your staffs have to puzzle over written directions, which is bad for company integrity if their identification is at risk.

  • Legal documents. Beyond legal, patents and technical terminology is incorporated in documents like contracts, licensing agreements, and copyright records. Given these documents translated by experts from a professional translation expert with experiences and state-of-the-art technology protects businesses from all angles.

 

Translation between the Lines

​

There are many ways of technical translations going wrong.  Typically, they are very easy to commit and costly to fix, so it’s always intelligent to know what not to do and how to do.  Let’s take a look at some cases as follows.

  • Lack of proofreading and editing. Editing translations is a crucial part of any technical translation project. Skipping it results in all kinds of mistakes, such as wrong measurements (volts, volume, cc), missing paragraphs or poorly translated text that can ruin manufacture equipment or harm a person.

 

  • Trusting on machine translation without management. Machine translation has been used by many people in recent years and is a fast, efficient tool for translation if used wisely. However, human experts are still needed, as machine translation cannot understand full justice to context, subtle differences in culture or dialect. Machine translation is always forbidden.

  • Using vague words and sentences. Figures of speech, rambling, and local idioms will not translate well. They will cost time and energy to correct.

  • Poor record keeping and not using the translation technology available to aid translation projects.  Software translation should pay more attention on that lends itself well to translation, to ensure multiple versions of a file, and to collect previous translated materials that would be recycled later on.

 

Ensure Process of Technical Translation

​

As we’ve seen, technical translations are not an easy task. Even if a translator is familiar with the source and target language, plus the client’s industry, there is still a litter difficult. Industries are complex, with a lot of space for localization, and since innovations are always being made, new jargons are invented constantly. Research and asking questions would be inevitable, when needed further way to produce quality technical contents.

​

Here are some points for UPtranslation Technical Translation Services:

  • Translation Phase. The process will vary according to different projects, by technology and file types provided and needed. For particular files, files preparation will be required, and glossary creation is needed ahead. For some tasks, human translation is the only option. Other projects could be machine translated first, then edited by a human translator.

  • Multilingual DTP: Once the translation process is finished, many manuals and technical presentation require fixing and adjusting layouts. This process could be done after the translation and approved by the client to avoid reversion.

  • In-depth analysis and planning. Within UPtranslation, I will examine all materials provided and get a thorough understanding of the data’s purpose and details. I will check to ensure resources are in order, such as dictionaries, glossaries, and style guides. The best translation expert is assembled and the project is coordinated to meet the due date and clear definition of the output expected.

  • Preservation. After the output is well, the information will be saved securely in the appropriate file types.

  • Editing and Proofreading Phase. Whether the output was processed, each project would be examined by a human expert for quality assurance and localization before use.

  • Say the right words.

  • As seen on.

 

Some audiences would recommend UPtranslation’s General Translation, Business Translation, Website Translation, SEO writing services.

 

SEO Tech Translation
bottom of page